Kniha návštěv
19.2.2010, 17:08
Petr29.s
Jinak dík Bagderii za super práci. je nám líto že nás opouštíš
19.2.2010, 17:06
Petr29.s
to scr00chy: Bezesporu máš pravdu že jsou to TVOJE titulky, ale myslím že je rozhodně neděláš pro sebe (umíš přeci anglicky) navíc je máš vystavený na netu tak logicky nějaké ta kritika musela přijít ať jde o reálie nebo o cokoli jiného. Musím se tě co se týká délky titulku zastat někdy to opravdu nejde dostat do jednoho řádku. Jinak s tebou nesouhlasím, ale to už jsme si vyřešili před rokem.
18.2.2010, 5:05
scr00chy
Honza: Já se musím smát, jak evidentně nemůžeš najít jakoukoli chybu, která by stála za řeč, a tak místo toho hledáš sebemenší odchylky od doslovnýho překladu a považuješ to za chyby.
Vyjádřím se jen ke Cloverfieldu a dezertu, protože zbytek je jen hnidopišství (harmonika), nebo se jedná o obyčejný přehlednutí (množný číslo) - v předchozí scéně mluví o obou synech, takže pak se mi tam připletlo množný číslo. Význam dialogu to však nezměnilo ani v nejmenším.
Já vím moc dobře, co je Cloverfield, jsem velký filmový fanda. Jenže problém je v tom, že český název toho filmu je Monstrum. Tudíž překlad mohl být buď "monstra z filmu Monstrum" (haha) nebo "monstra z Cloverfieldu". Což by samozřejmě bylo v pořádku, ALE... Nechtěl jsem se uchylovat k originálnímu názvu filmu, jelikož by český divák nemusel vědět, o co jde, i když třeba film viděl. Název Cloverfield ve filmu jako takovém nezazní, je to čistě jenom jakési vládní krycí jméno pro celý ten "incident" nebo možná pro tu jakoby autentickou nahrávku. Tudíž pokud někdo viděl Monstrum, nemusí nutně vědět, co je Cloverfield. Nicméně jsem se snažil aspoň zachovat to, že Pete naráží na film, proto "filmová monstra" a ne jen "monstra".
K dezertu. Chceš mi tvrdit, že kdybych v tom titulku dal "výborný mražený dortíky od Sara Lee", tak by to najednou bylo vtipnější? V tom dialogu přece vůbec nejde o nějakou značku Sara Lee, ale o to, že Liz se vyzná v jídle jako nikdo. Jakej dezert doporučuje (od u nás neznámý značky) je nepodstatný. Navíc by to už pak asi bylo i moc dlouhý.
Při titulkování nemůžeš nikdy překládat slovo od slova a obsáhnout každou nuanci. Čtení trvá déle než mluvení, tudíž titulky se musí občas krátit a zjednodušovat, aby to divák stíhal číst (obzvlášť když se ve scéně mluví rychle). Je to naprosto běžný postup, který můžeš vidět ve všech titulcích třeba v kinech či na DVD. Existují na to i nějaké normy, že v jedné vteřině dialogu by nemělo být více než X slov.
Je evidentní, že moje titulky nenávidíš kvůli počešťování reálií, ale když dojde na angličtinu, tak se nemáš argumenty. Takže znovu opakuju, počešťování reálií je moje volba, za kterou si stojím. Badgeriii se to třeba taky nelíbí, nedělá to tak a já jí to při korekci samozřejmě neměním, jelikož se tak prostě rozhodla a já to respektuju.
Ty si musíš uvědomit, že to jsou MOJE titulky. Ty mi nemáš co říkat, jak je mám nebo nemám překládat. Jistě, pokud opravdu objevíš vážnou chybu v překladu, milerád ji opravím, ale jenom proto, že ti počešťování reálií není po chuti, nemusíš tady dělat tyjátr o tom, jak stojej celý titulky za starou belu.
Nemluvě o tom, že nenahrazuju všechno. Nahrazuju to, co považuju za obecně neznámý (ne, že to nikdo nezná, nebo že to ty neznáš, ale že to není v obecným povědomí) nebo pro dialog nepodstatný. Samozřejmě, to je velmi subjektivní. Já třeba budu považovat nějakýho sportovce za neznámou osobu, tak ho nahradím někým, koho považuju za u nás známějšího, ale přitom pro jistou sortu lidí to bude nepochopitelný, protože toho původního moc dobře znaj. A naopak já nenahradím nějakýho filmovýho režiséra, protože ho považuju za známýho, ale někomu jinýmu to nic neřekne, nebude vědět, že ve scéně se mluví o režisérovi, a pokud pro pochopení vtipu je potřeba vědět, že ten člověk je filmový režisér, tak danému člověku unikne vtip. A to mi přijde jako škoda, a proto to někdy nahrazuju. Ano, je to tenký led, ale jak říkám, jsou to moje titulky, dělám je tak, jak to JÁ uznám za vhodný. To, že te ti to nelíbí, je tvůj problém.
A jestli přijdeš s dalšími "chybami" poprosil bych o přiložení správného překladu, protože by mě strašně moc zajímalo, jak bys přeložil celou tu větu s connecticutem, když ten můj překlad je podle tebe "mimo".
scr00chy: Vis neslo jen o to "mam hlad", ale cela veta je trosku mimo. A tady na tech okvetnich liscich se krasne ukazuje jak "umis" anglicky. Ono kdyz totiz nerozumis kontextu a frazim pak tam cpes tyhle blbosti. A jak uz jsem psal tohle bylo na prvnich 2 minutach jednoho dilu. Do prvnich 5 minut se vesli jeste tyhle.
en:Also,don't over think it,
sara lee,frozen, unbelievable.
cz:A zbytečně to nekomplikujte,
vyberte osvědčený dortíky.
- osvedceny dortiky ? A kde se vzaly ?
en:Nope. Look what the little one made me.
cz:Kdepak, podívej, co mi udělali.
- Mnozny ? A kde jsi ho vzal ?
en:It's like picasso not painting, or bruce
willis not combing action and rock harmonica.
cz: To je jako kdyby Picasso nemaloval nebo Bruce Willis nekombinoval akci s harmonikou.
- kam se podel ten Rock ?
en: saying that every floor in the building has to
designate a floor emergency marshal for fires, Terrorist attacks, cloverfieldmonsters.
cz:že každé patro si musí určit zodpovědného člověka pro případ požárů,teroristických útoků
nebo filmových monster.
- Cloverfield je film z roku 2008 atd...
A u tyhle vety jsem se uprimne zasmal "Liz je nespokojená, protože ještě nejedla a tak má hlad." Myslel jsem, ze jde o preklad a ne o vesteni.
Nicmene jsem mel za to, ze tohle je komedialni serial se spoustou narazek na kde co a jeslize kazdou druhou vynecham/nahradim pak se z toho stava pouze prumerny serial. Asi jako kdybys volne prekladal Monty Pythonuv letajici cirkus.
18.2.2010, 0:12
rev
pardon, co se realii tyce, tak priklady byly od petr29.s...
18.2.2010, 0:10
rev
heh, no musim se pridat. pocestovani realii taky nemam rad a v rade pripadu mi dokonce rekne min ono pocesteni nez original (treba kdo je sakra martin kocian?). navic mam dojem, ze kdo stahuje a kouka na usa serialy, tak ty realie ma tak nejak zmaknuty (rozhodne ty, co jsou uvedeny honzou).
nicmene co se samotneho prekladu tyce, tak je podle me skvely a uvedeny priklad mi prijde trosku hnidopissky
, dalo by se prelozit doslovneji, ale pointa, vyznam mi prijdou nezmeneny... naprosty neanglictinar netusi, ze je to trosku jinak a nevadi mu to. kdo anglicky trochu umi, tak rozdil oproti doslovnosti sice vidi, ale zrovna tohle by me za usi a oci netahalo.
kazdopadne mockrat diky za titulky.
17.2.2010, 5:21
scr00chy
Petr29.s: Já se ptal na chyby na v překladu, počešťování některých reálií nepovažuju za překladovou chybu. To je prostě jen jeden ze způsobů, jakým se s nimi dá při překladu vypořádat. Někomu se těnhle přístup nezamlouvá, mnohým nevadí, další ho upřednostňují. Používá se i v profesionálních překladech. Ale to už se to tu řešilo stokrát, nehodlám do toho znova zabředávat.
Honza: To si děláš legraci, že jo? Tohle jsou podle tebe ty hrozně megatragický chyby, o kterých jsi se tady rozpravoval?
Nevím proč, ale evidentně máš za to, že věta nepřeložená slovo od slova = tragický překlad. To, co jsi mi na těch pár příkladech vytkl, jsou věci, kdy jsem větu zjednodušil z důvodu zkrácení řádku, aby se titulek lépe četl a zněl "česky", nebo to prostě zobecnil, abych nemusel psát 'okrasné okvětní lístky', když jsem nevěděl lepší český výraz pro potpourri (jestli vůbec nějaký je).
Jestli si myslíš, že v případech 2-4 došlo k zabití vtipu či změně významu, tak jsi asi na hlavu.
A to co vytýkáš v příkladu 1 snad ani nemyslíš vážně. Liz je nespokojená, protože ještě nejedla a tak má hlad. Nevidím rozdíl mezi 'nejedla jsem' a 'mám hlad'.
Jestli hodláš zpochybňovat můj překlad, snaž se příště víc.
Netvrdím, že chyby nedělám. Určitě se jich v každý epizodě pár najde, ale věřím, že nikdy nic úplně katastrofickýho, kvůli čemu bys měl celý překlad shazovat.
Chápu, že tobě se nelíbí můj přístup k překladu reálií, ale buď se s tím smiř, nebo na to koukej bez titulků. Nemusíš je tady kvůli tomu hanit.
A jestli si opravdu myslíš, že ten překlad celkově je hrůza hrůzoucí (a nejde ti jen o ty reálie), tak se možná občas zkus podívat na titulky k jinejm seriálům a třeba ti to otevře oči.
to scr00chy: Jasne par prikladu za vsechny.
1,en: I'm in connecticut, i haven't eaten, and i'm
stressed about an "away toilet" situation.
cz: Jsem v Connecticutu, mám hlad
a nejspíš budu muset použít cizí záchod.
2,en:Is this potpourri or chips?
cz:To je na ozdobu nebo k jídlu?
3,en:These are not chips.
cz:To není k jídlu.
4,en:I asked him about you after i saw your photo
in the style section of thenew york times.
cz
ožádal jsem ho o to, když jsem viděl
tvou fotku v New York Times.
------------
Add 1 - Nechapu proc by melo byt "i haven't eaten" (nejedla jsem) byt prelozeno jako mam hlad.
Add 2 - potpourri jsou kvetni listky a chips bramburky - Tedy parafraze na stejne vypadajici veci a s toho vyplivajici vtip.
Add 3 - dokonceni vtipu opet jednoduse To nejsou bramburky.
Add 4 - Opet vynechana hlavni zapletka vtipu a to style section, ktera se vaze k obrazu.
A tohle je z prvnich 2 minut! Ve stejnym duchu jsou vsechny titulky co jsem zatim videl (S1, S2 a S3 do 7)
16.2.2010, 19:47
Petr29.s
například jsi z George Michaela udělal Martina Kociána z Luneticu nebo z Oprah - Halinu Pawlowskou a pak tam bylo pár Karlů Gottů, ale za koho jsi je prohodil si momentálně nemůžu vzpomenout. Pak si ještě vzpomínám že hned v prvním díle jsi udělal z Burger Kinga - McDonalda což je sice taky fast food kde dělají Hambáče ale rozdíl je dost velkej.
Neber mě za nevděčníka já patřím k těm co jsou za titulky fakt vděčnej páč jsem si je párkrát vyzkoušel udělat a tudíž vím co to je za ojeb. Je to mraky práce a navíc zn daného filmu či seriálu vůbec nic nemáš (některé dialogy jsem si musel pustit několikrát).
Já si naopak myslím že Anglicky umíš a to zřejmě dost dobře jenom si to vždycky zazdil nějakou tou Vondráčkovou nebo Gottem.
Jestli chceš tak můžu najít přesně v kterých dílech včetně časů.
16.2.2010, 17:37
ca699546
Nenechte se odradit pár rýpaly, děláte dobrou práci. Ono je snadné jen kritizovat bez toho aniž by člověk reálně něčím přispěl.
14.2.2010, 18:11
scr00chy
Honza: Jak počešťování reálií souvisí se znalostí anglického jazyka? A jestli je překlad prvních dvou sérií "tragický" a "o 100% horší", tak bych poprosil o uvedení konrétních příkladů. Mluvit takhle naprázdno je trochu zbabělý.
To scr00chy: Pokud si myslis, ze umis dobre anglicky, pak nezbyva nez te litovat. Nevim co je to dneska za modu nahrazovat jmena a udalosti v zahranicnich filmech/serialech ceskymi radoby udalostmi. Uz vidim jak si dva amici povidaji o Gottovi a Vondrackovi. A uprimne prvni 2 serie jsou prelozeny tragicky. Pokud jsi to delal s odposlechu pak by se to dalo uznat jako uchazejici vykon, ale pokud z anglickych titulek, pak je to zalostny.

![Seriál [Scrubs]](./../img/banner/scrubs_banner.png)











