30 Rock : Kniha návštěv

Přeskočit na obsah

  • Novinky
  • Titulky
  • O seriálu
  • Zábava
  • Ke stažení
  • Odkazy
  • Kniha návštěv

  • 

    Nový příspěvek

    Kniha návštěv


    18.3.2010, 17:46

    mirwe E-mailWeb

    Nikdy do zadnych titulku zadneho serialu jsem neupustil Helenu Vondrackovou. K ceskym jmenum saham POUZE pokud musi vtip vyznit v cestine z duvodu slovnich hricek.

    Reseni pro Macy´s stale v nedohlednu? Skoda, rad bych ho do titulku zaradil.

    Vytka neni "zhovadilost nejvyssiho radu" to je velmi nevhodne. A ja, pokud najdu nekde chybu v titulcich, ji doporucuji opravit a nepovysuju se nad ostatni. Nehlede na to, ze v tomto pripade ani o chybu nejde.

    K tomuto tematu jiz dost, pokud nemate Macy´s nejak rozumne do cestiny.

    Cekaji nas dalsi titulky, zitrek mam vyhrazen na preklad pro ty, kteri o to stoji. A nebojte se, dockate se Sarky Vankove, Anety Langerove, Ivana Langera, Jirky Paroubka, Karla Mateje Capka Choda, Gustava Husaka, Milose Fryby, Alese Hamy a dalsich.

    Prekladum zdar a konec flame basta puntik.

    P.S., doufam, ze Vojjanovi uz nevomituji krecci ;)

    18.3.2010, 10:04

    Vojjan E-mail

    Ve zkratce. U některých jmen ponecháváš originál, u jiných zaměňuješ např. za "Helena Vondráčková". Nemyslím, že tímto se dialogu přidá na vtipu a naopak je to spíše kámen úrazu. . To je stejné, jako nahrazovat NY Prahou, LA Brnem apod. A co se týká slovní hříčky Lindsay - nevidím důvod to neponechat v originále - jedná se jen o pouhou jednu větu a určitě lepší, než ji opět nějak komolit a cpát tam Šárku Záhrobskou, Petru Zakouřilovou a mnohé jiné. ;) Alespoň u dabingu jsem tedy nikdy nikde takovéhle případy neviděl a myslím, že ani neuvidím.

    PS: už potřetí, já jsem vděčný za titulky. Jen jsem si dovolil jednu výtku - kritiku by přeci člověk měl chápat, pokud je tato na místě. Jinak reálně hrozí až moc velké sebeuspokojení.

    18.3.2010, 7:36

    mirwe E-mailWeb

    No to jsem se tedy zasmal.

    Jeste prosim o navrh

    Macy's thanksgiving day parade

    vs

    Tracy´s Claps-Giving Yay ha-rade

    17.3.2010, 23:40

    Badgeriii E-mail

    Vtip měl být pouze v tom, že se to točilo před Olympiádou a díl se vysílal až po ní, takže to pak museli nadabovat.

    "Lindsey Vonn who won the Gold medal for skiing." je naprosto normální věta.

    17.3.2010, 21:44

    mirwe 

    protože

    Lindsay V O N N who W O N Gold Medal

    uz to proboha chapeme?

    17.3.2010, 20:00

    Vojjan E-mail

    Dobrá, přiznávám, že jsem zvolil trošku tvrdší slova, nezaslouženě... Nicméně my se asi stále nechápeme. Já měl na mysli, proč u některých jmen zůstáváte u originálu a některá nahrazujete českým podobenstvím (např. Lindsay Vonn - Šárka Záhrobská).

    17.3.2010, 19:06

    mirwe 

    Opakuji, ze hledam "neceske" reseni pro zachovani vtipu v cestine pro:

    Lindsay Vonn who won Gold Medal

    a

    Macy's thanksgiving day parade

    vs

    Tracy´s Claps-Giving Yay ha-rade

    vyjadreni nazoru neni tvrzeni "je to zhovadilost nejyvssiho kalibru"

    stejnym zpusobem by sel napadnout "Spalicek versu a pohadek" ale zna snad nekdo v Cechach puvodni zminenou knizku a vi o cem je?

    myslim, ze pokud to nekomu nesedi, je tu stale moznost sledovat anglicke titulky :)

    17.3.2010, 11:54

    Vojjan E-mail

    Možná je to otázka vkusu, ale rozhodně mi nepřijde vtipnější, když se někde nacpe "Helena Vondráčková apod.". To přímo bije do očí a způsobuje rušivý efekt. Ale říkám, tohle je jenom drobnost, která třeba vadí pouze mně a jen jsem chtěl vyjádřit svůj názor.

    16.3.2010, 19:03

    Ciggan 

    Tak s tou Lindsey Vonn je podle mě jenom vtip v tom, že to natáčeli před olympiádou a vysílali po ní.

    16.3.2010, 13:53

    mirwe 

    2Vojan: nechci rozpoutat flame, ale zkus si prosim do cestiny prelozit pri zachovani vtipu:

    Lindsay Vonn who won Gold Medal

    a

    Macy's thanksgiving day parade

    vs

    Tracy´s Claps-Giving Yay ha-rade

    a pak kritizuj, co je zhovadilost nejvyssiho kalibru. Pokud prijdes na lepsi reseni, nez jsme pouzili (oboji pri zachovani vtipu), rad uznam ze nase preklady jsou zhovadilost

    16.3.2010, 12:08

    Vojjan E-mail

    Díky za perfektní práci při tvorbě titulků k tomuto báječnému seriálu. Jednu věc si však nemůžu odpustit - tvorba českých ekvivalentů některých jmen mi přijde jako "zhovadilost" nejvyššího kalibru a velmi poškozuje, už jednou řečenou, kvalitní práci.

    14.3.2010, 18:54

    mirwe E-mailWeb

    Titulky hotovy, ceka se na korekturu za kterou predem dekuji scr00chymu.

    Dekuji a preji prijemny vecer.

    « Předchozí8/34Další »