Kniha návštěv
Nikdy do zadnych titulku zadneho serialu jsem neupustil Helenu Vondrackovou. K ceskym jmenum saham POUZE pokud musi vtip vyznit v cestine z duvodu slovnich hricek.
Reseni pro Macy´s stale v nedohlednu? Skoda, rad bych ho do titulku zaradil.
Vytka neni "zhovadilost nejvyssiho radu" to je velmi nevhodne. A ja, pokud najdu nekde chybu v titulcich, ji doporucuji opravit a nepovysuju se nad ostatni. Nehlede na to, ze v tomto pripade ani o chybu nejde.
K tomuto tematu jiz dost, pokud nemate Macy´s nejak rozumne do cestiny.
Cekaji nas dalsi titulky, zitrek mam vyhrazen na preklad pro ty, kteri o to stoji. A nebojte se, dockate se Sarky Vankove, Anety Langerove, Ivana Langera, Jirky Paroubka, Karla Mateje Capka Choda, Gustava Husaka, Milose Fryby, Alese Hamy a dalsich.
Prekladum zdar a konec flame basta puntik.
P.S., doufam, ze Vojjanovi uz nevomituji krecci
Ve zkratce. U některých jmen ponecháváš originál, u jiných zaměňuješ např. za "Helena Vondráčková". Nemyslím, že tímto se dialogu přidá na vtipu a naopak je to spíše kámen úrazu. . To je stejné, jako nahrazovat NY Prahou, LA Brnem apod. A co se týká slovní hříčky Lindsay - nevidím důvod to neponechat v originále - jedná se jen o pouhou jednu větu a určitě lepší, než ji opět nějak komolit a cpát tam Šárku Záhrobskou, Petru Zakouřilovou a mnohé jiné. Alespoň u dabingu jsem tedy nikdy nikde takovéhle případy neviděl a myslím, že ani neuvidím.
PS: už potřetí, já jsem vděčný za titulky. Jen jsem si dovolil jednu výtku - kritiku by přeci člověk měl chápat, pokud je tato na místě. Jinak reálně hrozí až moc velké sebeuspokojení.
No to jsem se tedy zasmal.
Jeste prosim o navrh
Macy's thanksgiving day parade
vs
Tracy´s Claps-Giving Yay ha-rade
Vtip měl být pouze v tom, že se to točilo před Olympiádou a díl se vysílal až po ní, takže to pak museli nadabovat.
"Lindsey Vonn who won the Gold medal for skiing." je naprosto normální věta.
17.3.2010, 21:44
mirwe
protože
Lindsay V O N N who W O N Gold Medal
uz to proboha chapeme?
Dobrá, přiznávám, že jsem zvolil trošku tvrdší slova, nezaslouženě... Nicméně my se asi stále nechápeme. Já měl na mysli, proč u některých jmen zůstáváte u originálu a některá nahrazujete českým podobenstvím (např. Lindsay Vonn - Šárka Záhrobská).
17.3.2010, 19:06
mirwe
Opakuji, ze hledam "neceske" reseni pro zachovani vtipu v cestine pro:
Lindsay Vonn who won Gold Medal
a
Macy's thanksgiving day parade
vs
Tracy´s Claps-Giving Yay ha-rade
vyjadreni nazoru neni tvrzeni "je to zhovadilost nejyvssiho kalibru"
stejnym zpusobem by sel napadnout "Spalicek versu a pohadek" ale zna snad nekdo v Cechach puvodni zminenou knizku a vi o cem je?
myslim, ze pokud to nekomu nesedi, je tu stale moznost sledovat anglicke titulky
Možná je to otázka vkusu, ale rozhodně mi nepřijde vtipnější, když se někde nacpe "Helena Vondráčková apod.". To přímo bije do očí a způsobuje rušivý efekt. Ale říkám, tohle je jenom drobnost, která třeba vadí pouze mně a jen jsem chtěl vyjádřit svůj názor.
16.3.2010, 19:03
Ciggan
Tak s tou Lindsey Vonn je podle mě jenom vtip v tom, že to natáčeli před olympiádou a vysílali po ní.
16.3.2010, 13:53
mirwe
2Vojan: nechci rozpoutat flame, ale zkus si prosim do cestiny prelozit pri zachovani vtipu:
Lindsay Vonn who won Gold Medal
a
Macy's thanksgiving day parade
vs
Tracy´s Claps-Giving Yay ha-rade
a pak kritizuj, co je zhovadilost nejvyssiho kalibru. Pokud prijdes na lepsi reseni, nez jsme pouzili (oboji pri zachovani vtipu), rad uznam ze nase preklady jsou zhovadilost
Díky za perfektní práci při tvorbě titulků k tomuto báječnému seriálu. Jednu věc si však nemůžu odpustit - tvorba českých ekvivalentů některých jmen mi přijde jako "zhovadilost" nejvyššího kalibru a velmi poškozuje, už jednou řečenou, kvalitní práci.
Titulky hotovy, ceka se na korekturu za kterou predem dekuji scr00chymu.
Dekuji a preji prijemny vecer.