Kniha návštěv
Dobrá, přiznávám, že jsem zvolil trošku tvrdší slova, nezaslouženě... Nicméně my se asi stále nechápeme. Já měl na mysli, proč u některých jmen zůstáváte u originálu a některá nahrazujete českým podobenstvím (např. Lindsay Vonn - Šárka Záhrobská).
17.3.2010, 19:06
mirwe
Opakuji, ze hledam "neceske" reseni pro zachovani vtipu v cestine pro:
Lindsay Vonn who won Gold Medal
a
Macy's thanksgiving day parade
vs
Tracy´s Claps-Giving Yay ha-rade
vyjadreni nazoru neni tvrzeni "je to zhovadilost nejyvssiho kalibru"
stejnym zpusobem by sel napadnout "Spalicek versu a pohadek" ale zna snad nekdo v Cechach puvodni zminenou knizku a vi o cem je?
myslim, ze pokud to nekomu nesedi, je tu stale moznost sledovat anglicke titulky
Možná je to otázka vkusu, ale rozhodně mi nepřijde vtipnější, když se někde nacpe "Helena Vondráčková apod.". To přímo bije do očí a způsobuje rušivý efekt. Ale říkám, tohle je jenom drobnost, která třeba vadí pouze mně a jen jsem chtěl vyjádřit svůj názor.
16.3.2010, 19:03
Ciggan
Tak s tou Lindsey Vonn je podle mě jenom vtip v tom, že to natáčeli před olympiádou a vysílali po ní.
16.3.2010, 13:53
mirwe
2Vojan: nechci rozpoutat flame, ale zkus si prosim do cestiny prelozit pri zachovani vtipu:
Lindsay Vonn who won Gold Medal
a
Macy's thanksgiving day parade
vs
Tracy´s Claps-Giving Yay ha-rade
a pak kritizuj, co je zhovadilost nejvyssiho kalibru. Pokud prijdes na lepsi reseni, nez jsme pouzili (oboji pri zachovani vtipu), rad uznam ze nase preklady jsou zhovadilost
Díky za perfektní práci při tvorbě titulků k tomuto báječnému seriálu. Jednu věc si však nemůžu odpustit - tvorba českých ekvivalentů některých jmen mi přijde jako "zhovadilost" nejvyššího kalibru a velmi poškozuje, už jednou řečenou, kvalitní práci.
Titulky hotovy, ceka se na korekturu za kterou predem dekuji scr00chymu.
Dekuji a preji prijemny vecer.
14.3.2010, 16:07
Ciggan
Jo, to mi přišlo jako blbost, až teď jsem pochopil o co tam jde.
Fajn, rekni scr00chymu, priste se o praci rozdelime. Bude bezva, pokud se vystrihas veci jako "Night rules" = "Večerní pravidla" to jsem ssebou seknul o zem
14.3.2010, 15:22
Ciggan
Když jsem začal, tak to tu skutečně nebylo. A rozhodně jsem se nechtěl s někým předhánět. Nudil jsem se a tak jsem se do toho prostě pustil.
13.3.2010, 22:30
mirwe
info bylo vystaveno hned po vydani EN titulku
pokud se tu budeme predhanet kdo udela drive alternativni titulky, likviduje to praci stabilnich prekladatelu
tzn. pokud chces dale prekladat, neni problem se domluvit se scr00chym ale je treba to delat organizovane
dalsi paralelni titulky zkratka delat nebudu, skoda casu a prace, za kterou jinde dostanu zaplaceno, zatimco tuto delam zdarma pro dobro ostatnich
13.3.2010, 21:36
Ciggan
Tak když jsem je začal dělat, tak zde nic o tom, že se na překladu pracuje nebylo. A komentáře na hlavní stránce jsem nečetl, ale když se na ně podívám teď , tak je tam od tebe jen: "tak dvoje max troje titulky bych si vzal ale nebudou vzdy tak rychle hotove", z čehož se nic konkrétního usoudit nedá.
Ale, když se zpětně ohlídnu, tak mě to i celkem bavilo, takže pokud by byl zájem tak bych tomu ty 3 hodiny "obětoval".

![Seriál [Scrubs]](./../img/banner/scrubs_banner.png)











