Přeskočit na obsah

  • Novinky
  • Titulky
  • O seriálu
  • Zábava
  • Ke stažení
  • Odkazy
  • Kniha návštěv

  • Produkční agentura FUN CITY

    

    Nový příspěvek

    Kniha návštěv


    17.3.2010, 20:00

    Vojjan E-mail

    Dobrá, přiznávám, že jsem zvolil trošku tvrdší slova, nezaslouženě... Nicméně my se asi stále nechápeme. Já měl na mysli, proč u některých jmen zůstáváte u originálu a některá nahrazujete českým podobenstvím (např. Lindsay Vonn - Šárka Záhrobská).

    17.3.2010, 19:06

    mirwe 

    Opakuji, ze hledam "neceske" reseni pro zachovani vtipu v cestine pro:

    Lindsay Vonn who won Gold Medal

    a

    Macy's thanksgiving day parade

    vs

    Tracy´s Claps-Giving Yay ha-rade

    vyjadreni nazoru neni tvrzeni "je to zhovadilost nejyvssiho kalibru"

    stejnym zpusobem by sel napadnout "Spalicek versu a pohadek" ale zna snad nekdo v Cechach puvodni zminenou knizku a vi o cem je?

    myslim, ze pokud to nekomu nesedi, je tu stale moznost sledovat anglicke titulky :)

    17.3.2010, 11:54

    Vojjan E-mail

    Možná je to otázka vkusu, ale rozhodně mi nepřijde vtipnější, když se někde nacpe "Helena Vondráčková apod.". To přímo bije do očí a způsobuje rušivý efekt. Ale říkám, tohle je jenom drobnost, která třeba vadí pouze mně a jen jsem chtěl vyjádřit svůj názor.

    16.3.2010, 19:03

    Ciggan 

    Tak s tou Lindsey Vonn je podle mě jenom vtip v tom, že to natáčeli před olympiádou a vysílali po ní.

    16.3.2010, 13:53

    mirwe 

    2Vojan: nechci rozpoutat flame, ale zkus si prosim do cestiny prelozit pri zachovani vtipu:

    Lindsay Vonn who won Gold Medal

    a

    Macy's thanksgiving day parade

    vs

    Tracy´s Claps-Giving Yay ha-rade

    a pak kritizuj, co je zhovadilost nejvyssiho kalibru. Pokud prijdes na lepsi reseni, nez jsme pouzili (oboji pri zachovani vtipu), rad uznam ze nase preklady jsou zhovadilost

    16.3.2010, 12:08

    Vojjan E-mail

    Díky za perfektní práci při tvorbě titulků k tomuto báječnému seriálu. Jednu věc si však nemůžu odpustit - tvorba českých ekvivalentů některých jmen mi přijde jako "zhovadilost" nejvyššího kalibru a velmi poškozuje, už jednou řečenou, kvalitní práci.

    14.3.2010, 18:54

    mirwe E-mailWeb

    Titulky hotovy, ceka se na korekturu za kterou predem dekuji scr00chymu.

    Dekuji a preji prijemny vecer.

    14.3.2010, 16:07

    Ciggan 

    :D Jo, to mi přišlo jako blbost, až teď jsem pochopil o co tam jde.

    14.3.2010, 15:58

    mirwe E-mailWeb

    Fajn, rekni scr00chymu, priste se o praci rozdelime. Bude bezva, pokud se vystrihas veci jako "Night rules" = "Večerní pravidla" to jsem ssebou seknul o zem :) :D :D :D :D

    14.3.2010, 15:22

    Ciggan 

    Když jsem začal, tak to tu skutečně nebylo. A rozhodně jsem se nechtěl s někým předhánět. Nudil jsem se a tak jsem se do toho prostě pustil.

    13.3.2010, 22:30

    mirwe 

    info bylo vystaveno hned po vydani EN titulku

    pokud se tu budeme predhanet kdo udela drive alternativni titulky, likviduje to praci stabilnich prekladatelu

    tzn. pokud chces dale prekladat, neni problem se domluvit se scr00chym ale je treba to delat organizovane

    dalsi paralelni titulky zkratka delat nebudu, skoda casu a prace, za kterou jinde dostanu zaplaceno, zatimco tuto delam zdarma pro dobro ostatnich

    13.3.2010, 21:36

    Ciggan 

    Tak když jsem je začal dělat, tak zde nic o tom, že se na překladu pracuje nebylo. A komentáře na hlavní stránce jsem nečetl, ale když se na ně podívám teď , tak je tam od tebe jen: "tak dvoje max troje titulky bych si vzal ale nebudou vzdy tak rychle hotove", z čehož se nic konkrétního usoudit nedá.

    Ale, když se zpětně ohlídnu, tak mě to i celkem bavilo, takže pokud by byl zájem tak bych tomu ty 3 hodiny "obětoval".

    « Předchozí2/27Další »

    WebZdarma.cz