Přeskočit na obsah

  • Novinky
  • Titulky
  • O seriálu
  • Zábava
  • Ke stažení
  • Odkazy
  • Kniha návštěv

  • 

    Nový příspěvek

    Kniha návštěv


    12.3.2010, 11:24

    KeeN 

    Jsi fanda amerických seriálů a chceš mít jednoduchý přehled každý den co se vysílalo a co ne? Tak si přidej na Facebooku do kamarádů Seriálové Novinky Každodenní a každý den ráno tam nalezneš poznámku o vysílaných seriálech.

    2.3.2010, 22:28

    Chen 

    Doufejme :D. Co bych bez 30 Rock dělal :))

    2.3.2010, 12:50

    rev 

    tak co uz se nasel novej prekladatel? prece jen dalsi dil se blizi :) .

    21.2.2010, 18:19

    Xando 

    Osobně je mi upřímně jedno, zda jsou reálie počeštěné nebo ne, titulky z této stránky mi nikdy zážitek nezkazily a navíc si myslím, že dost lidí se rozhodně přikládní k počeštění, protože ne každý má až tak zvládnutou geografii nebo kulturu v USA, aby jim daná narážka došla. Jinak scr00chyho titulky považuji za velmi kvalitní a nejen proto, že oceňuji jeho snahu, ale proto, už jen proto, že když si vzpomenu na titulky ke spoustu jiným seriálům, které jsou někdy úsměvně nepovedené a splácané... Takhle se asi těžko někdo dobrovolně pustí do dalšího překladu, když dostal chudák scr00chy tak zabrat jen za něco, co je otázkou individuálního vkusu ;)

    19.2.2010, 19:25

    Petr29.s 

    No to celkem logické že mě připadá tvůj překlad o 100% horší než od Banderii. Pro mě ač nejsem nějakej excelentní angličtinář jsou české reálie velkej rušivej element. Toho George Michaela ti nikdy neodpustím ? Já na Wham vyrůstal a přirovnání k M.K. Mě vadí i jak u nějakých sitcomů je u nejasnejch odkazů v závorce nějaké to vysvětlení. To je snad ještě horší než to nějak počeštit. Prostě kdo to nechápe ta ať jde někam??

    Mě se líbí jak to dělá Prima Cool i když na dabing se blbě zvyká. Ale jak říkám mě se líbí.

    Myslím že většina lidí má rád nějaké to počeštění

    Hele nechme toho stejně je to fuk. Od příště pro nás stejně nemá kdo ty titulky dělat ?

    19.2.2010, 17:10

    scr00chy 

    Petr: Mně nevadí kritika počešťování reálií. Chápu to, každému vyhovuje něco jiného. Mně akorát vadí, jak se kvůli tomu Honza (a vlastně i ty jsi řekl, že překlad je 'o 100% horší') navážíte do zbytku jen kvůli těm reáliím.

    19.2.2010, 17:08

    Petr29.s 

    Jinak dík Bagderii za super práci. je nám líto že nás opouštíš :(

    19.2.2010, 17:06

    Petr29.s 

    to scr00chy: Bezesporu máš pravdu že jsou to TVOJE titulky, ale myslím že je rozhodně neděláš pro sebe (umíš přeci anglicky) navíc je máš vystavený na netu tak logicky nějaké ta kritika musela přijít ať jde o reálie nebo o cokoli jiného. Musím se tě co se týká délky titulku zastat někdy to opravdu nejde dostat do jednoho řádku. Jinak s tebou nesouhlasím, ale to už jsme si vyřešili před rokem. :P

    18.2.2010, 5:05

    scr00chy 

    Honza: Já se musím smát, jak evidentně nemůžeš najít jakoukoli chybu, která by stála za řeč, a tak místo toho hledáš sebemenší odchylky od doslovnýho překladu a považuješ to za chyby.

    Vyjádřím se jen ke Cloverfieldu a dezertu, protože zbytek je jen hnidopišství (harmonika), nebo se jedná o obyčejný přehlednutí (množný číslo) - v předchozí scéně mluví o obou synech, takže pak se mi tam připletlo množný číslo. Význam dialogu to však nezměnilo ani v nejmenším.

    Já vím moc dobře, co je Cloverfield, jsem velký filmový fanda. Jenže problém je v tom, že český název toho filmu je Monstrum. Tudíž překlad mohl být buď "monstra z filmu Monstrum" (haha) nebo "monstra z Cloverfieldu". Což by samozřejmě bylo v pořádku, ALE... Nechtěl jsem se uchylovat k originálnímu názvu filmu, jelikož by český divák nemusel vědět, o co jde, i když třeba film viděl. Název Cloverfield ve filmu jako takovém nezazní, je to čistě jenom jakési vládní krycí jméno pro celý ten "incident" nebo možná pro tu jakoby autentickou nahrávku. Tudíž pokud někdo viděl Monstrum, nemusí nutně vědět, co je Cloverfield. Nicméně jsem se snažil aspoň zachovat to, že Pete naráží na film, proto "filmová monstra" a ne jen "monstra".

    K dezertu. Chceš mi tvrdit, že kdybych v tom titulku dal "výborný mražený dortíky od Sara Lee", tak by to najednou bylo vtipnější? V tom dialogu přece vůbec nejde o nějakou značku Sara Lee, ale o to, že Liz se vyzná v jídle jako nikdo. Jakej dezert doporučuje (od u nás neznámý značky) je nepodstatný. Navíc by to už pak asi bylo i moc dlouhý.

    Při titulkování nemůžeš nikdy překládat slovo od slova a obsáhnout každou nuanci. Čtení trvá déle než mluvení, tudíž titulky se musí občas krátit a zjednodušovat, aby to divák stíhal číst (obzvlášť když se ve scéně mluví rychle). Je to naprosto běžný postup, který můžeš vidět ve všech titulcích třeba v kinech či na DVD. Existují na to i nějaké normy, že v jedné vteřině dialogu by nemělo být více než X slov.

    Je evidentní, že moje titulky nenávidíš kvůli počešťování reálií, ale když dojde na angličtinu, tak se nemáš argumenty. Takže znovu opakuju, počešťování reálií je moje volba, za kterou si stojím. Badgeriii se to třeba taky nelíbí, nedělá to tak a já jí to při korekci samozřejmě neměním, jelikož se tak prostě rozhodla a já to respektuju.

    Ty si musíš uvědomit, že to jsou MOJE titulky. Ty mi nemáš co říkat, jak je mám nebo nemám překládat. Jistě, pokud opravdu objevíš vážnou chybu v překladu, milerád ji opravím, ale jenom proto, že ti počešťování reálií není po chuti, nemusíš tady dělat tyjátr o tom, jak stojej celý titulky za starou belu.

    Nemluvě o tom, že nenahrazuju všechno. Nahrazuju to, co považuju za obecně neznámý (ne, že to nikdo nezná, nebo že to ty neznáš, ale že to není v obecným povědomí) nebo pro dialog nepodstatný. Samozřejmě, to je velmi subjektivní. Já třeba budu považovat nějakýho sportovce za neznámou osobu, tak ho nahradím někým, koho považuju za u nás známějšího, ale přitom pro jistou sortu lidí to bude nepochopitelný, protože toho původního moc dobře znaj. A naopak já nenahradím nějakýho filmovýho režiséra, protože ho považuju za známýho, ale někomu jinýmu to nic neřekne, nebude vědět, že ve scéně se mluví o režisérovi, a pokud pro pochopení vtipu je potřeba vědět, že ten člověk je filmový režisér, tak danému člověku unikne vtip. A to mi přijde jako škoda, a proto to někdy nahrazuju. Ano, je to tenký led, ale jak říkám, jsou to moje titulky, dělám je tak, jak to JÁ uznám za vhodný. To, že te ti to nelíbí, je tvůj problém.

    A jestli přijdeš s dalšími "chybami" poprosil bych o přiložení správného překladu, protože by mě strašně moc zajímalo, jak bys přeložil celou tu větu s connecticutem, když ten můj překlad je podle tebe "mimo".

    18.2.2010, 2:07

    Honza E-mail

    scr00chy: Vis neslo jen o to "mam hlad", ale cela veta je trosku mimo. A tady na tech okvetnich liscich se krasne ukazuje jak "umis" anglicky. Ono kdyz totiz nerozumis kontextu a frazim pak tam cpes tyhle blbosti. A jak uz jsem psal tohle bylo na prvnich 2 minutach jednoho dilu. Do prvnich 5 minut se vesli jeste tyhle.

    en:Also,don't over think it,

    sara lee,frozen, unbelievable.

    cz:A zbytečně to nekomplikujte,

    vyberte osvědčený dortíky.

    - osvedceny dortiky ? A kde se vzaly ?

    en:Nope. Look what the little one made me.

    cz:Kdepak, podívej, co mi udělali.

    - Mnozny ? A kde jsi ho vzal ?

    en:It's like picasso not painting, or bruce

    willis not combing action and rock harmonica.

    cz: To je jako kdyby Picasso nemaloval nebo Bruce Willis nekombinoval akci s harmonikou.

    - kam se podel ten Rock ?

    en: saying that every floor in the building has to

    designate a floor emergency marshal for fires, Terrorist attacks, cloverfieldmonsters.

    cz:že každé patro si musí určit zodpovědného člověka pro případ požárů,teroristických útoků

    nebo filmových monster.

    - Cloverfield je film z roku 2008 atd...

    A u tyhle vety jsem se uprimne zasmal "Liz je nespokojená, protože ještě nejedla a tak má hlad." Myslel jsem, ze jde o preklad a ne o vesteni.

    Nicmene jsem mel za to, ze tohle je komedialni serial se spoustou narazek na kde co a jeslize kazdou druhou vynecham/nahradim pak se z toho stava pouze prumerny serial. Asi jako kdybys volne prekladal Monty Pythonuv letajici cirkus.

    18.2.2010, 0:12

    rev 

    pardon, co se realii tyce, tak priklady byly od petr29.s...

    18.2.2010, 0:10

    rev 

    heh, no musim se pridat. pocestovani realii taky nemam rad a v rade pripadu mi dokonce rekne min ono pocesteni nez original (treba kdo je sakra martin kocian?). navic mam dojem, ze kdo stahuje a kouka na usa serialy, tak ty realie ma tak nejak zmaknuty (rozhodne ty, co jsou uvedeny honzou).

    nicmene co se samotneho prekladu tyce, tak je podle me skvely a uvedeny priklad mi prijde trosku hnidopissky :o , dalo by se prelozit doslovneji, ale pointa, vyznam mi prijdou nezmeneny... naprosty neanglictinar netusi, ze je to trosku jinak a nevadi mu to. kdo anglicky trochu umi, tak rozdil oproti doslovnosti sice vidi, ale zrovna tohle by me za usi a oci netahalo.

    kazdopadne mockrat diky za titulky.

    « Předchozí10/34Další »