Kniha návštěv
17.2.2010, 5:21
scr00chy
Petr29.s: Já se ptal na chyby na v překladu, počešťování některých reálií nepovažuju za překladovou chybu. To je prostě jen jeden ze způsobů, jakým se s nimi dá při překladu vypořádat. Někomu se těnhle přístup nezamlouvá, mnohým nevadí, další ho upřednostňují. Používá se i v profesionálních překladech. Ale to už se to tu řešilo stokrát, nehodlám do toho znova zabředávat.
Honza: To si děláš legraci, že jo? Tohle jsou podle tebe ty hrozně megatragický chyby, o kterých jsi se tady rozpravoval?
Nevím proč, ale evidentně máš za to, že věta nepřeložená slovo od slova = tragický překlad. To, co jsi mi na těch pár příkladech vytkl, jsou věci, kdy jsem větu zjednodušil z důvodu zkrácení řádku, aby se titulek lépe četl a zněl "česky", nebo to prostě zobecnil, abych nemusel psát 'okrasné okvětní lístky', když jsem nevěděl lepší český výraz pro potpourri (jestli vůbec nějaký je).
Jestli si myslíš, že v případech 2-4 došlo k zabití vtipu či změně významu, tak jsi asi na hlavu.
A to co vytýkáš v příkladu 1 snad ani nemyslíš vážně. Liz je nespokojená, protože ještě nejedla a tak má hlad. Nevidím rozdíl mezi 'nejedla jsem' a 'mám hlad'.
Jestli hodláš zpochybňovat můj překlad, snaž se příště víc.
Netvrdím, že chyby nedělám. Určitě se jich v každý epizodě pár najde, ale věřím, že nikdy nic úplně katastrofickýho, kvůli čemu bys měl celý překlad shazovat.
Chápu, že tobě se nelíbí můj přístup k překladu reálií, ale buď se s tím smiř, nebo na to koukej bez titulků. Nemusíš je tady kvůli tomu hanit.
A jestli si opravdu myslíš, že ten překlad celkově je hrůza hrůzoucí (a nejde ti jen o ty reálie), tak se možná občas zkus podívat na titulky k jinejm seriálům a třeba ti to otevře oči.
to scr00chy: Jasne par prikladu za vsechny.
1,en: I'm in connecticut, i haven't eaten, and i'm
stressed about an "away toilet" situation.
cz: Jsem v Connecticutu, mám hlad
a nejspíš budu muset použít cizí záchod.
2,en:Is this potpourri or chips?
cz:To je na ozdobu nebo k jídlu?
3,en:These are not chips.
cz:To není k jídlu.
4,en:I asked him about you after i saw your photo
in the style section of thenew york times.
czožádal jsem ho o to, když jsem viděl
tvou fotku v New York Times.
------------
Add 1 - Nechapu proc by melo byt "i haven't eaten" (nejedla jsem) byt prelozeno jako mam hlad.
Add 2 - potpourri jsou kvetni listky a chips bramburky - Tedy parafraze na stejne vypadajici veci a s toho vyplivajici vtip.
Add 3 - dokonceni vtipu opet jednoduse To nejsou bramburky.
Add 4 - Opet vynechana hlavni zapletka vtipu a to style section, ktera se vaze k obrazu.
A tohle je z prvnich 2 minut! Ve stejnym duchu jsou vsechny titulky co jsem zatim videl (S1, S2 a S3 do 7)
16.2.2010, 19:47
Petr29.s
například jsi z George Michaela udělal Martina Kociána z Luneticu nebo z Oprah - Halinu Pawlowskou a pak tam bylo pár Karlů Gottů, ale za koho jsi je prohodil si momentálně nemůžu vzpomenout. Pak si ještě vzpomínám že hned v prvním díle jsi udělal z Burger Kinga - McDonalda což je sice taky fast food kde dělají Hambáče ale rozdíl je dost velkej.
Neber mě za nevděčníka já patřím k těm co jsou za titulky fakt vděčnej páč jsem si je párkrát vyzkoušel udělat a tudíž vím co to je za ojeb. Je to mraky práce a navíc zn daného filmu či seriálu vůbec nic nemáš (některé dialogy jsem si musel pustit několikrát).
Já si naopak myslím že Anglicky umíš a to zřejmě dost dobře jenom si to vždycky zazdil nějakou tou Vondráčkovou nebo Gottem.
Jestli chceš tak můžu najít přesně v kterých dílech včetně časů.
16.2.2010, 17:37
ca699546
Nenechte se odradit pár rýpaly, děláte dobrou práci. Ono je snadné jen kritizovat bez toho aniž by člověk reálně něčím přispěl.
14.2.2010, 18:11
scr00chy
Honza: Jak počešťování reálií souvisí se znalostí anglického jazyka? A jestli je překlad prvních dvou sérií "tragický" a "o 100% horší", tak bych poprosil o uvedení konrétních příkladů. Mluvit takhle naprázdno je trochu zbabělý.
To scr00chy: Pokud si myslis, ze umis dobre anglicky, pak nezbyva nez te litovat. Nevim co je to dneska za modu nahrazovat jmena a udalosti v zahranicnich filmech/serialech ceskymi radoby udalostmi. Uz vidim jak si dva amici povidaji o Gottovi a Vondrackovi. A uprimne prvni 2 serie jsou prelozeny tragicky. Pokud jsi to delal s odposlechu pak by se to dalo uznat jako uchazejici vykon, ale pokud z anglickych titulek, pak je to zalostny.
14.2.2010, 15:31
scr00chy
Je to tak. Já totiž vůbec neumím anglicky.
14.2.2010, 6:02
Petr29.s
to Honza:
Neměl by jsi to takhle škatulkovat. Od té doby co dělá titulky Bagderi tak je to o 100% lepší
Taky musim vyjadrit svuj nazor na preklad a musim rici, ze je tragickej. Nejprv jsem si myslel, ze jde o par preklepu, ale to se posleze ukazalo jako omyl. Nejenze autor v narazkach na americke seriali/postavy atd. uziva nesmyslne ceska jmena a udalosti, ale navic jeste ani neumi poradne anglicky. Fakt hruza. Uz dlouho jsem nevidel takhle spatny titulky k serialu.
12.2.2010, 16:37
Petr29.s
Ponechme stranou hlasy jednotlivích dabérů. Já naopak musím pochválit kvalitní překlad. Já jsem celkem spokojenej. Myslím že se budu koukat
Pokud chcete sledovat 30 Rock online s českým dabingem tak můžete zde: http://30-rock-studio-online.info už je tam první díl
11.2.2010, 22:09
Mike
Už si sem delší dobu chodím pro titulky (velmi kvalitní), tak jsem jenom chtěl poděkovat!
Kdo jste neslyšeli dabing na Coolu, tak to radši nezkoušejte, tady Tom má úplnou pravdu (vydržel jsem celej díl, ale chtělo to sebezapření). Jedinej Jack mi přišel poměrně dobře zvládnutej a Rybová se dala jakžtakž přežít (ale to asi jenom díky zvyku z Ally McBeal). Slavíková se fakt k Liz nehodí vůbec a dokonce mi poprvý v životě nesedl ani Táborský, kterýho jinak považuju za geniálního dabéra. Prostě Cool má další z už docela dlouhé řady zářezů na pažbě...