30 Rock : Kniha návštěv

Přeskočit na obsah

  • Novinky
  • Titulky
  • O seriálu
  • Zábava
  • Ke stažení
  • Odkazy
  • Kniha návštěv

  • 

    Nový příspěvek

    Kniha návštěv


    17.2.2010, 5:21

    scr00chy 

    Petr29.s: Já se ptal na chyby na v překladu, počešťování některých reálií nepovažuju za překladovou chybu. To je prostě jen jeden ze způsobů, jakým se s nimi dá při překladu vypořádat. Někomu se těnhle přístup nezamlouvá, mnohým nevadí, další ho upřednostňují. Používá se i v profesionálních překladech. Ale to už se to tu řešilo stokrát, nehodlám do toho znova zabředávat.

    Honza: To si děláš legraci, že jo? Tohle jsou podle tebe ty hrozně megatragický chyby, o kterých jsi se tady rozpravoval?

    Nevím proč, ale evidentně máš za to, že věta nepřeložená slovo od slova = tragický překlad. To, co jsi mi na těch pár příkladech vytkl, jsou věci, kdy jsem větu zjednodušil z důvodu zkrácení řádku, aby se titulek lépe četl a zněl "česky", nebo to prostě zobecnil, abych nemusel psát 'okrasné okvětní lístky', když jsem nevěděl lepší český výraz pro potpourri (jestli vůbec nějaký je).

    Jestli si myslíš, že v případech 2-4 došlo k zabití vtipu či změně významu, tak jsi asi na hlavu.

    A to co vytýkáš v příkladu 1 snad ani nemyslíš vážně. Liz je nespokojená, protože ještě nejedla a tak má hlad. Nevidím rozdíl mezi 'nejedla jsem' a 'mám hlad'.

    Jestli hodláš zpochybňovat můj překlad, snaž se příště víc.

    Netvrdím, že chyby nedělám. Určitě se jich v každý epizodě pár najde, ale věřím, že nikdy nic úplně katastrofickýho, kvůli čemu bys měl celý překlad shazovat.

    Chápu, že tobě se nelíbí můj přístup k překladu reálií, ale buď se s tím smiř, nebo na to koukej bez titulků. Nemusíš je tady kvůli tomu hanit.

    A jestli si opravdu myslíš, že ten překlad celkově je hrůza hrůzoucí (a nejde ti jen o ty reálie), tak se možná občas zkus podívat na titulky k jinejm seriálům a třeba ti to otevře oči.

    16.2.2010, 23:13

    Honza E-mail

    to scr00chy: Jasne par prikladu za vsechny.

    1,en: I'm in connecticut, i haven't eaten, and i'm

    stressed about an "away toilet" situation.

    cz: Jsem v Connecticutu, mám hlad

    a nejspíš budu muset použít cizí záchod.

    2,en:Is this potpourri or chips?

    cz:To je na ozdobu nebo k jídlu?

    3,en:These are not chips.

    cz:To není k jídlu.

    4,en:I asked him about you after i saw your photo

    in the style section of thenew york times.

    cz:Požádal jsem ho o to, když jsem viděl

    tvou fotku v New York Times.

    ------------

    Add 1 - Nechapu proc by melo byt "i haven't eaten" (nejedla jsem) byt prelozeno jako mam hlad.

    Add 2 - potpourri jsou kvetni listky a chips bramburky - Tedy parafraze na stejne vypadajici veci a s toho vyplivajici vtip.

    Add 3 - dokonceni vtipu opet jednoduse To nejsou bramburky.

    Add 4 - Opet vynechana hlavni zapletka vtipu a to style section, ktera se vaze k obrazu.

    A tohle je z prvnich 2 minut! Ve stejnym duchu jsou vsechny titulky co jsem zatim videl (S1, S2 a S3 do 7)

    16.2.2010, 19:47

    Petr29.s 

    například jsi z George Michaela udělal Martina Kociána z Luneticu nebo z Oprah - Halinu Pawlowskou a pak tam bylo pár Karlů Gottů, ale za koho jsi je prohodil si momentálně nemůžu vzpomenout. Pak si ještě vzpomínám že hned v prvním díle jsi udělal z Burger Kinga - McDonalda což je sice taky fast food kde dělají Hambáče ale rozdíl je dost velkej.

    Neber mě za nevděčníka já patřím k těm co jsou za titulky fakt vděčnej páč jsem si je párkrát vyzkoušel udělat a tudíž vím co to je za ojeb. Je to mraky práce a navíc zn daného filmu či seriálu vůbec nic nemáš (některé dialogy jsem si musel pustit několikrát).

    Já si naopak myslím že Anglicky umíš a to zřejmě dost dobře jenom si to vždycky zazdil nějakou tou Vondráčkovou nebo Gottem.

    Jestli chceš tak můžu najít přesně v kterých dílech včetně časů.

    16.2.2010, 17:37

    ca699546 

    Nenechte se odradit pár rýpaly, děláte dobrou práci. Ono je snadné jen kritizovat bez toho aniž by člověk reálně něčím přispěl.

    14.2.2010, 18:11

    scr00chy 

    Honza: Jak počešťování reálií souvisí se znalostí anglického jazyka? A jestli je překlad prvních dvou sérií "tragický" a "o 100% horší", tak bych poprosil o uvedení konrétních příkladů. Mluvit takhle naprázdno je trochu zbabělý.

    14.2.2010, 15:46

    Honza E-mail

    To scr00chy: Pokud si myslis, ze umis dobre anglicky, pak nezbyva nez te litovat. Nevim co je to dneska za modu nahrazovat jmena a udalosti v zahranicnich filmech/serialech ceskymi radoby udalostmi. Uz vidim jak si dva amici povidaji o Gottovi a Vondrackovi. A uprimne prvni 2 serie jsou prelozeny tragicky. Pokud jsi to delal s odposlechu pak by se to dalo uznat jako uchazejici vykon, ale pokud z anglickych titulek, pak je to zalostny.

    14.2.2010, 15:31

    scr00chy 

    Je to tak. Já totiž vůbec neumím anglicky.

    14.2.2010, 6:02

    Petr29.s 

    to Honza:

    Neměl by jsi to takhle škatulkovat. Od té doby co dělá titulky Bagderi tak je to o 100% lepší

    12.2.2010, 23:42

    Honza E-mail

    Taky musim vyjadrit svuj nazor na preklad a musim rici, ze je tragickej. Nejprv jsem si myslel, ze jde o par preklepu, ale to se posleze ukazalo jako omyl. Nejenze autor v narazkach na americke seriali/postavy atd. uziva nesmyslne ceska jmena a udalosti, ale navic jeste ani neumi poradne anglicky. Fakt hruza. Uz dlouho jsem nevidel takhle spatny titulky k serialu.

    12.2.2010, 16:37

    Petr29.s 

    Ponechme stranou hlasy jednotlivích dabérů. Já naopak musím pochválit kvalitní překlad. Já jsem celkem spokojenej. Myslím že se budu koukat 8)

    12.2.2010, 16:01

    martin E-mailWeb

    Pokud chcete sledovat 30 Rock online s českým dabingem tak můžete zde: http://30-rock-studio-online.info už je tam první díl :)

    11.2.2010, 22:09

    Mike 

    Už si sem delší dobu chodím pro titulky (velmi kvalitní), tak jsem jenom chtěl poděkovat! :)

    Kdo jste neslyšeli dabing na Coolu, tak to radši nezkoušejte, tady Tom má úplnou pravdu (vydržel jsem celej díl, ale chtělo to sebezapření). Jedinej Jack mi přišel poměrně dobře zvládnutej a Rybová se dala jakžtakž přežít (ale to asi jenom díky zvyku z Ally McBeal). Slavíková se fakt k Liz nehodí vůbec a dokonce mi poprvý v životě nesedl ani Táborský, kterýho jinak považuju za geniálního dabéra. Prostě Cool má další z už docela dlouhé řady zářezů na pažbě... :D

    « Předchozí11/34Další »